Suffocation lyrics ( Vangelis )
|
|
Rate Suffocation
Artist : Vangelis Song : Suffocation Attenzione! attenzione!
Tutte le persone con bambini si rechino
immediatamente al rifugio b37!
Attenzione! ripeto! attenzione!
Tutte le famiglie con bambini si rechino al
rifugio b37!
Attenzione! attenzione!
Attenzione! attenzione!
Tutte le famiglie con bambini sono pregati di
recarsi immediatamente al rifugio b37!
Ripeto! tutti I genitori con bambini si rechino
immediatamente al rifugio b37!
Attenzione! attenzione!
Tutte le famiglie con bambini si rechino
immediatamente al rifugio b37!
Immediatamente al rifugio b37!
Immediatamente al rifugio b37!
Immediatamente al rifugio b37!
Immediatamente al rifugio b37!
Immediatamente al rifugio b37!
Immediatamente al rifugio b37!
Ripeto! I genitori con bambini si rechino
immediatamente al rifugio b37!
[english translation:]
Attention! attention!
All persons with children immediately go to
shelter b37!
Attention! I repeat! attention! all families with
children go to shelter b37!
All families with children are requested to go
immediately to shelter b37!
Attention! attention!
Attention! attention!
I repeat! al parents with children go to shelter
b37!
All families with children go immediately to
shelter b37!
Immediately to shelter b37!
Immediately to shelter b37!
Immediately to shelter b37!
Immediately to shelter b37!
Immediately to shelter b37!
Immediately to shelter b37!
I repeat! parents with children go immediately to
shelter b37!
Where in my place?
Where is my home?
Where is my place?
Where is my friend?
Ha, ha, haa
Ha, ha, haa
My friend
[man:]
"senti, io esco... e cerco di arrivare fino
al blocco 14, perch¨¦... ¨¨
necessario. ieri ho visto paul e..."
[woman:]
"e la sua ragazza? "
[man:]
"niente, non ce l’ha fatta, lei non ce l’ha
fatta"
[woman:]
"caspita"
[man:]
"per¨° comunque cos¨¬ prendo
una... cos¨¬ la tuta protettiva... e
spero che sia sufficiente"
[woman:]
"solo la tuta protettiva, forse ¨¨
meglio che prendi anche la maschera, cosa pensi?
"
[man:]
"okay, cos¨¬ parto ora"
[woman:]
"no, ¨¨ meglio aspettare ancora un
quarto d’ora, venti minuti prima di uscire, che
faccia pi¨´ buio"
[man:]
"guardo fuori come stanno le cose"
[woman:]
"guarda fuori adesso s¨¬"
"hai guardato fuori che cosa succede?
"
[man:]
"niente"
[woman:]
"niente? come niente, c’¨¨ qualcuno
fuori? "
[man:]
"no, tutto uguale come prima. sembra che
nulla si sposti. in effetti vale la pena tentare.
dammela!"
[woman:]
"s¨¬, s¨¬, va bene, te la
porto, va bene, s¨¬, s¨¬,
vado"
[english translation:]
[man:]
"listen, I go out... and I try to reach
block 14, because... it’s necessary. yesterday I
have seen paul and..."
[woman:]
"and his girlfriend? "
[man:]
"nothing, didn’t make it, she didn’t make
it"
[woman:]
"don’t you say so"
[man:]
"but anyhow so I take a... so the protective
suit... and hope it will be sufficient"
[woman:]
"only the protective suit, maybe it’s better
you also take the mask, what do you think?
"
[man:]
"o.k., so I leave now"
[woman:]
"no, it’s better to wait a quarter of an
hour, 20 minutes before going out, so it will be
darker"
[man:]
"i look outside how things are"
[woman:]
"yes look outside now"
"did you look outside what happens? "
[man:]
"nothing"
[woman:]
"nothing? what do you mean nothing, is there
anybody out? "
[man:]
"no, everything the same like before. seems
nothing is changing. in fact it’s worthwhile
trying. give it to me!"
[woman:]
"yes, yes, all right, I’ll bring it to you,
all right, yes, yes, I go"
|